7 русских слов которые американцы могут посчитать неприличными

7 русских слов которые американцы могут посчитать неприличными

7 слов на русском языке, которые могут показаться неприличными американцам

Если вы решите научить американцев русскому языку, будьте готовы – некоторые простые слова могут вызвать у них шок, обиду, недоверие или просто страх. Это происходит потому, что в английском языке есть аналоги, которые звучат так же, но имеют совершенно другое значение, нежели мы можем представить.

Пенсионный возраст

Если вам придется обсуждать с пожилым американцем вопросы, связанные с выходом на пенсию, будьте предельно внимательны. Ведь ваш собеседник может обидеться и резко отреагировать, а затем уйти.

Не удивляйтесь, но слово «пенсия» звучит очень похоже на английское слово «pansy», которое является грубым выражением, обозначающим гомосексуалистов. Таким сленгом пользуются только самые неприятные и агрессивные люди.

Вышивание

Если вам нравятся насыщенные боевики, то вы наверняка слышали, как главные герои время от времени произносят фразу “ох, черт!”. Это означает, что происходит что-то очень плохое, неприятное, на что мы в России реагируем фразой “вот, блин!” или еще более резкой. Вышивание или электрошоки с этим не связаны, но лучше употреблять такие выражения реже, иначе вас могут принять за грубого человека.

Читайте также: Может ли отец получить материнский капитал: что говорит закон

Книга

Каждый русский знает, что «литературное произведение — прекрасный подарок». Возможно, это и так, но слово «книга» звучит похоже на «nigger», а это очень оскорбительно для чернокожих. На форумах эмигрантов есть истории о людях, которые приходили в книжные магазины, но не могли четко объяснить, что им нужно. Говорили «литературное произведение, литературное произведение!», а после этого могла разразиться ссора. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — неправильно.

Что еще почитать:  Пигментация во время беременности и как от нее избавиться

Дед Мороз

Наша русская обычай может вызвать ужас у американцев. Для нас Дед Мороз – это добрый старик с бородой, который приносит подарки детям на Новый год. В США этим занимается Санта Клаус. По сути, это тоже самый старик с бородой. Но если перевести английское словосочетание “dead morose” на русский, то получится “угрюмый мертвец”. Подумайте, как выглядят дети и взрослые, все вместе кричащие его имя в полночь – здесь любой испугается.

Читайте также: Как организовать празднование дня рождения ребенка?

Перевязка

Не используйте слово «перевязка» в разговоре с женщинами! Оно звучит очень непристойно. Оказывается, на английском «bint» — девушка или женщина с раскованными нравами. В аптеке такую вы точно не встретите, даже не стоит спрашивать.

Если вы отправились в отпуск за границу и во время прогулки получили рану, то в аптеке просите bandage — это не вызовет неприятных эмоций у представительниц прекрасного пола, и вы сможете перевязать рану.

Душ

Звучит точно, как «придурок», не самый приятный человек. Если кто-то узнает, что вы проводите время в душе по утрам и вечерам, то вам только посочувствуют — у вас, видимо, очень тяжелая работа.

Фартовый

Тоже не самый «привлекательный» глагол. Фартовый — везучий на русском. А для англоговорящих слово ассоциируется с fart — существительным и глаголом, обозначающим метеоризм.

Читайте еще: От бус из рябины до фотосессии: 11 осенних дел для мамы с ребенком

Американцам совсем непонятно, почему мы называем счастливчика «фартовым». Вроде как, наоборот, не самые счастливые люди, у которых такие проблемы с пищеварением. Лучше говорить «lucky» — так сразу понятно ваше восхищение чужой удачей, и никто не в обиде.

Что еще почитать:  Что делать если ребенок считает что он некрасивый_1
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Расти_играя
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: